| There
are three different forms of writing in syriac: Chaldaïco,
Serto, and Estrangelo.
On the other hand - and this is the point which interests us here-
Syriac remains the liturgical language of the Maronite Church,
just as indeed it is that of the Chaldean church.
In the time of St. Maroun, Antioch was a center of Hellenic culture,
but the people of north Syria and the banks of the Orontes spoke
only syriac.
Choral prayer of the monks of Mar Maroun, as well as the celebration
of the Eucharist, was held exclusively in syriac.
St. Ephrem of Nisibin, the greatest poet and writer of the 4th
century, who gave an immortal brilliance to the syriac language,
also had a musical gift far from the ordinary. He thought that
the best method of keeping the faithful away from heretical errors
was to teach them the truths of their faith in the form of simple
songs easy to remember.
At the cathedral of Nisibin he had founded a choir of children
and young girls to which the faithful came to listen with rapture.
Afterwards they repeated these chants from memory. These melodies
have come down to us in an oral tradition from generation to generation.
It was only around 1889 that it was decided to transcribe them
into modem musical notation. It is however only an approximate
transcription as the quarter-tones of the oriental scale are not
translatable to western solfege, but to them the Lebanese people
remain firmly attached.
These tunes are still sung in the monastic services.
In the celebration of the Maronite Mass certain phrases remain
in Syriac. In this way the words of the Congregation remain as
a faithful echo of the words that the Lord pronounced during the
last supper.
Only a few tens of years ago, the Sunday Mass was celebrated in
the Christian villages of Lebanon entirely in Syriac, and all
the people responded without hesitation. Only the readings from
the epistle and the Bible were made in Arabic, but these Arabic
texts were printed in the Maronite prayer book in syriac characters.
This transcription of Arabic in syriac letters is called Karshouni
. All Antonine monks read Karshouni as easily as Arabic as they
have learnt syriac in the postulate, and perfectioned it in the
novitiate. Also many Antonine have made profound and scientific
research into this language which was the first and so the most
authentic medium of the evangelical message.
In his preface to Ecclesiastes, the greek translator of the Sirach,
who was indeed the grandson of Ben Sirach the Wise, excuses himself
to his readers for the inaccuracies of his translation: "We
ask you to be indulgent, if despite all our efforts we have not
succeeded in a precise rendering of certain expressions, because
when things are said in Hebrew they do not have the same sense
when they are translated into another language." What is
true for Hebrew is even more true for Aramean, which according
to A. Caqnot, "was the language of an empire when Hebrew
was that of a canton."
The importance of Syriac as the medium of expression for the evangelical
message is certainly one of the reasons which have led the Antonine
Fathers to organize a Syriac Seminar each year, which gathers
together a great number of eminent erudites both from the western
and eastern worlds, who put together the sum of their discoveries
and their works to assist the Christian world to rediscover the
richness of this venerable patrimony. The conferences and the
debates are subsequently published by the Center of Study and
Pastoral Research of Antelias.
For the traditional monastic services in Syriac, the Antonine
remain steadfast in following the chants inherited from St. Ephrem.
At the beginning of the century, the General Superior, Father
Emanuel Ubaid, brought a famous cantor, the F. Georges Aziz, from
Jezzine. Under his direction the choir of novices and monks at
Mar-Chaya rapidly became a model Schola, whose reputation spread
as far as the neighboring countries.
One of the disciples of F. Georges became the teacher in his turn
: it was F. Paul Achkar who was sent to Rome to follow the courses
at the Papal Academy "Santa Cecilia". On his return
to Lebanon he composed and published several volumes of liturgical
music, especially the psalms and tunes for the "Schime"
syriac.
F. Achkar also had his followers: the F. Albert Cherfan composed
polyphonic chants for parish liturgy and above all he created
a choir which remains celebrated. Since the tragic disappearance
of the Father, this choir has taken his name as witnessing admiration
and in thanks. Another Antonine monk is a great composer, and
to him we owe forms of the Mass, Motets, Psalms, Hymns, Oratorios,
and instrumental music. It is he who founded the "School
of Music" at Baabda, and he is well known is Lebanon for
his great contribution to the revival of liturgical music.
|